Pöbel-Zitat aus Moskau: Klamroth ist sich zu fein, Strack-Zimmermann muss übersetzen

vor etwa 4 Stunden

Blog Image
Bildquelle: NiUS

Hart aber fair-Moderator Louis Klamroth hat FDP-Außenpolitikerin Marie-Agnes Strack-Zimmermann am Montagabend mit einer sehr speziellen Übersetzungsaufgabe konfrontiert. Er verlas einen wüsten Ausfall von Dmitri Medwedew, dem früheren russischen Präsidenten und engen Putin-Vertrauten, den dieser auf X über die westliche Friedensinitiative gepostet hatte. Aber für die Übersetzung war sich der ARD-Talker zu fein!

Klamroth zitierte Medwedews Worte in der englischen Version: „Shove these peace plans up your pangender arses!“ Dann wandte sich Klamroth mit schelmischem Grinsen an Talkgast Strack-Zimmermann: „Können Sie das übersetzen?“ Die konterte trocken: „Er hat im Grunde gesagt, dass es ihn einen Scheiß interessiert.“ Und fügte dann empört hinzu: „Dass ich jetzt sowas sagen muss! Also ehrlich!“

Der Pöbel-Tweet aus Moskau

Klamroths ging lachend darüber hinweg: „Ich wollte es nicht selber übersetzen…“

Hier die Szene zum Anschauen:

In der Sendung ging es danach inhaltlich zur Sache – unter anderem um das umstrittene Treffen deutscher Politiker mit russischen Regierungsvertretern in Aserbaidschan. Der Austausch zwischen SPD-Mann Ralf Stegner und Vertretern der Putin-nahen Führung in Baku sorgte für hitzige Diskussionen.

Publisher Logo

Dieser Artikel ist von NiUS

Klicke den folgenden Button, um den Artikel auf der Website von NiUS zu lesen.

Weitere Artikel